吐火罗语文本中的黑魔法 XIV

2022年3月28日 126点热度 0人点赞 0条评论

图片


文本编号:

伯希和龟兹语老系列第八号丙反面第三行到第七行(PK AS 8C b3 - b7)

图片


文本语言:

梵语、吐火罗语西部方言


文本出土地点:

中国新疆维吾尔族自治区阿克苏地区库车市苏巴什佛寺遗址

图片


图片


图片


内容翻录:

saneṃ tekiññe yāmtsi āñme tākaṃ ne kewiye melteṣe soye yamaṣle(第三行)

nässait yamaṣle 21 khadirṣṣe śāmñe yāṣṣe wat ṣat • soyetse pratsākaine tsopalle • sāṃ oraucce teki yinmāṣäṃ 9 || kete āñme tākaṃ antardhiṣ nessi • sauvirājan śāmñe pitkempa tri-(第四行)

wäṣle • eśane epiṅkte pärwāne wat no luṣpale ate ra tsa yaṃ mā lkā ne ksa 10 || kwri āñme tākaṃ ne śāmña kwrāṣe weñi • kewiye melteṣe maṇḍāl yamaṣle • maṇḍālne palyiye • yo-(第五行)

kaiwenta taṣalona • kurkal kuntak tuñe • pyapyaiṃ taka śāmña kwrāṣe malkwersa lyikṣalya • maṇḍālne taṣalya • vij weṣle 21 ce ra tsa prekäṃ ne po weṣṣäṃ 11 || kwri no āñme tākaṃ ne raddhisa yatsi • war nässait yamaṣle(第六行)

iprerne pärsnālle raddhisa yaṃn 12 || waipece kälātsi āñme tākaṃ ne totka waipece ssam yamaṣle kektsetsa pralle waipece kälpāṣṣäṃ 13 ||(第七行)

吐火罗语西部方言汉译:

如果他想要让仇敌生病,那就用牛粪塑造人偶,对儿茶或者人骨碎块念二十一遍咒语,然后插入人偶的胸腔,仇敌便会得重病。如果某人想要隐身,那就混合眼药膏和人油,涂抹在双眼甚至双眉之间,无论去哪里,别人都不会看见他。如果他想要让骷髅说话,那就用牛粪构造曼陀罗,在曼陀罗中架锅,许愿并放入没药、乳香、熏香和花,然后用奶清洗骷髅,将它放入曼陀罗,对它念二十一遍种子字,问它任何话,它都会作答。然而如果他想要借助超能力行走,那就对水念咒语并洒向天空,他便会神行。如果他想要发财,取一笔小钱,亲身背负,他便会获得钱财。

逐词汉译

saneṃ tekiññe yāmtsi āñme tākaṃ ne kewiye melteṣe soye yamaṣle nässait yamaṣle 21 khadirṣṣe śāmñe yāṣṣe wat ṣat •
(如果)他想要让仇敌生病,(那就)用牛粪塑造人偶,对儿茶或者人骨碎块念二十一遍咒语,
saneṃ 敌人(阳性,单数,宾格) sāṃ m. enemy

  • 应当是sanaṃ的误写。

tekiññe 生病的(阳性,单数,宾格) tekiññe mfn. ill
yāmtsi 做(不定式) yām- gv. to do
āñme 想法(阳性,单数,主格) āñme m. mind
tākaṃ 是(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) tāk- gv. to be
ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
kewiye 牛的(阳性,单数,主格) kewiye mfn. related to cow
melteṣe 屎的(阳性,单数,主格) melteṣe mfn. related to dung
soye 人偶(阳性,单数,主格) soye m. figurine
yamaṣle 做(现在时,动形容词,阳性,单数,主格) yām- gv. to do
nässait 咒语(阳性,单数,主格) näsait m. spell
yamaṣle 做(现在时,动形容词,阳性,单数,主格) yām- gv. to do
21
khadirṣṣe 儿茶的(阳性,单数,宾格) khadiräṣṣe mfn. related to Acacia catechu

  • 同khadiräṣṣe。

śāmñe 人类的(阳性,单数,宾格) śāmñe mfn. human
yāṣṣe 骨头的(阳性,单数,宾格) ayāṣe mfn. related to bone

  • 同ayāṣe。

wat 或者(副词) wat ind. or
ṣat 碎片(阳性,单数,宾格) ṣat m. sliver

soyetse pratsākaine tsopalle •
(然后)插入人偶的胸腔。
soyetse 人偶(阳性,单数,属格) soye m. figurine
pratsākaine 胸(阴性,单数,位格) pratsāko f. breast
tsopalle 戳(现在时,动形容词,阳性,单数,主格) tsop- gv. to poke

sāṃ oraucce teki yinmāṣäṃ 9 ||
仇敌便会得重病。
sāṃ 敌人(阳性,单数,主格) sāṃ m. enemy
oraucce 大的(阳性,单数,宾格) orotse mfn. big

  • 同orocce。

teki 病(阳性,单数,宾格) teki m. illness
yinmāṣäṃ 获得(现在时,主动语态,第三人称,单数) yänm- gv. to obtain

kete āñme tākaṃ antardhiṣ nessi •
(如果)某人想要隐身,
kete 何人(阳性,单数,属格) kᵤse mf. who
āñme 想法(阳性,单数,主格) āñme m. mind
tākaṃ 是(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) tāk- gv. to be
antardhiṣ 隐藏(阳性,单数,主格) antardhiṣ m. concealment

  • 借自梵语antardhi。

nessi 是(不定式) nes- gv. to be

sauvirājan śāmñe pitkempa triwäṣle •
(那就)混合眼药膏和人油,
sauvirājan 洗眼剂(中性,单数,主格) sauvirājan n. collyrium

  • 借自梵语sauvīrāñjana。

śāmñe 人类的(阳性,单数,宾格) śāmñe mfn. human
pitkempa 油脂(阳性,单数,伴格) pitke m. fat
triwäṣle 混合(现在时,动形容词,中性,单数,主格) triw- cv. to mix

eśane epiṅkte pärwāne wat no luṣpale ate ra tsa yaṃ mā lkā ne ksa 10 ||
涂抹在双眼甚至双眉之后,无论去哪里,别人(都)不会看见他。
eśane 眼睛(中性,双数,宾格) ek n. eye
epiṅkte 在其中(副词) epikte ind. within

  • 同epikte。

pärwāne 眉毛(阳性,双数,宾格) pärwa m. eyebrow
wat 或者(副词) wat ind. or
no 但(副词) no ind. but
luṣpale 涂抹(现在时,动形容词,中性,单数,主格) lup- gv. to smear

  • 应当是lupṣale的误写。

ate 离开(副词) ate ind. away
ra 也(副词) ra ind. also
tsa 确实(副词) tsa ind. indeed
yaṃ 走(现在时,主动语态,第三人称,单数) i- gv. to go
mā 不(副词) mā ind. not
lkā 看(现在时,主动语态,第三人称,单数) läk- gv. to look

  • 应当是lkāṃ的误写。

ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
ksa 某个(阳性,单数,主格) ksa mfn. some

kwri āñme tākaṃ ne śāmña kwrāṣe weñi •
如果他想要让骷髅说话,
kwri 无论何时(副词) kwri ind. whenever
āñme 想法(阳性,单数,主格) āñme m. mind
tākaṃ 是(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) tāk- gv. to be
ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
śāmña 人类的(阴性,单数,主格) śāmñe mfn. human
kwrāṣe 骷髅(阴性,单数,主格) kwrāṣe f. skeleton
weñi 说(祈愿语气,主动语气,第三人称,单数) weñ- gv. to say

kewiye melteṣe maṇḍāl yamaṣle •
(那就)用牛粪构造曼陀罗,
kewiye 牛的(中性,单数,主格) kewiye mfn. related to cow
melteṣe 屎的(中性,单数,主格) melteṣe mfn. related to dung
maṇḍāl 曼陀罗(中性,单数,主格) maṇḍāl n. Mandala
yamaṣle 做(现在时,动形容词,中性,单数,主格) yām- gv. to do

maṇḍālne palyiye •
在曼陀罗中架锅,
maṇḍālne 曼陀罗(中性,单数,位格) maṇḍāl n. Mandala
palyiye 锅(阴性,单数,主格) pāli f. pot

yokaiwenta taṣalona •
许愿并放入,
yokaiwenta 口渴(阴性,复数,主格) yoko f. thirst
taṣalona 放置(现在时,动形容词,阴性,复数,主格) tās- gv. to place

kurkal kuntak tuñe •
没药、乳香、熏香,
kurkal 没药(中性,单数,主格) kurlal n. bdellium
kuntak 乳香(阳性,单数,主格) kuntak m. Boswellia thurifera

  • Filliozat读作kuntark,认为kuntark借自梵语gundra,释作“甘蔗”。Adams、Pinault、Malzahn和Peyrot加以引用。或者应当读作kuntak,借自梵语kundaka,释作“乳香”。

tuñe 香(阳性,单数,主格) tuñe m. perfume

pyapyaiṃ taka śāmña kwrāṣe malkwersa lyikṣalya •
(和)花,然后用奶清洗骷髅,
pyapyaiṃ 花(阴性,复数,主格) pyāpyo f. flower
taka 然后(副词) taka ind. then
śāmña 人类的(阴性,单数,主格) śāmñe mfn. human
kwrāṣe 骷髅(阴性,单数,主格) kwrāṣe f. skeleton
malkwersa 奶(阳性,单数,承格) malkwer m. milk
lyikṣalya 洗(现在时,动形容词,阴性,单数,主格) lik- gv. to wash

maṇḍālne taṣalya •
(将它)放入曼陀罗,
maṇḍālne曼陀罗(中性,单数,位格) maṇḍāl n. Mandala
taṣalya 放置(现在时,动形容词,阴性,单数,主格) tās- gv. to place

vij weṣle 21 ce ra tsa prekäṃ ne po weṣṣäṃ 11 ||
对它念二十一遍种子字,问它任何话,它都会作答。
vij 种子字(阳性,单数,主格) vij m. Bija
weṣle 说(现在时,动形容词,阳性,单数,主格) weñ- gv. to say
21
ce 那个(阳性,单数,宾格) su mfn. that
ra 也(副词) ra ind. also
tsa 确实(副词) tsa ind. indeed
prekäṃ 问(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) pärk- gv. to ask
ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
po 所有的(阳性,单数,宾格) po mfn. all
weṣṣäṃ 说(现在时,主动语态,第三人称,单数) weñ- gv. to say

kwri no āñme tākaṃ ne raddhisa yatsi •
然而如果他想要借助超能力行走,
kwri 无论何时(副词) kwri ind. whenever
no 但(副词) no ind. but
āñme 想法(阳性,单数,主格) āñme m. mind
tākaṃ 是(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) tāk- gv. to be
ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
raddhisa 超能力(阴性,单数,承格) raddhi f. supernatural power

  • 借自梵语ṛddhi。

yatsi 走(不定式) i- gv. to go

war nässait yamaṣle iprerne pärsnālle raddhisa yaṃn 12 ||
(那就)对水念咒语并洒向天空,他便会神行。
war 水(中性,单数,宾格) war n. water
nässait 咒语(阳性,单数,主格) näsait m. spell
yamaṣle 做(现在时,动形容词,阳性,单数,主格) yām- gv. to do
iprerne 天(阳性,单数,位格) iprer m. sky
pärsnālle 洒(现在时,动形容词,中性,单数,主格) pärs- gv. to sprinkle
raddhisa 超能力(阴性,单数,承格) raddhi f. supernatural power
yaṃn 走(现在时,主动语态,第三人称,单数) i- gv. to go

  • 同yaṃ。

waipece kälātsi āñme tākaṃ ne totka waipece ssam yamaṣle kektsetsa pralle waipece kälpāṣṣäṃ 13 ||
(如果)他想要发财,取一笔小钱,亲身背负,他便会获得钱财。
waipece 财产(阴性,单数,宾格) waipece f. possession
kälātsi 获得(不定式) kälp- gv. to obtain
āñme 想法(阳性,单数,主格) āñme m. mind
tākaṃ 是(虚拟语气,主动语态,第三人称,单数) tāk- gv. to be
ne 那个(阳性,单数,属格) su mfn. that
totka 小的(阴性,单数,主格) totka mfn. small
waipece 财产(阴性,单数,主格) waipece f. possession
ssam 那个(阴性,单数,主格) su mfn. that
yamaṣle 做(现在时,动形容词,阴性,单数,主格) yām- gv. to do

  • 应当是yamaṣlya的误写。

kektsetsa 身体(阴性,单数,承格) kektseñe f. body
pralle 承受(现在时,动形容词,阴性,单数,主格) pär- gv. to bear

  • 应当是pralya的误写。

waipece 财产(阴性,单数,宾格) waipece f. possession
kälpāṣṣäṃ 获得(现在时,主动语态,第三人称,单数) kälp- gv. to obtain

  • 同kälpāṣäṃ。

参考文献:

Jean Filliozat. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie.

Emil
Sieg. 1955. Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser
Sammlung in Tocharisch B, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung,
Volume 72.

Klaus T. Schmidt. 1974. Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.

Klaus T. Schmidt. 1997. Liebe und Sexualität im Spiegel der tocharischen Sprachzeugnisse.

Dennis M. Harness. 2000. The Nakshatras : The Lunar Mansions of Vedic Astrology, Indian Edition.

Martin Kümmel & Thomas Zehnder & Reiner Lipp & Brigitte Schirmer. 2001. Lexikon der indogermanischen Verben.

Olav Hackstein. 2001. Studien zur Grammatikalisierung in älteren indogermanischen Sprachen. Historische Sprachforschung 114.

Carling
& Gerd & Georges-Jean Pinault & Werner Winter. 2009. A
dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j.

Xianlin Ji. 2010. 龟兹之密宗. 季羡林全集 16.

Douglas Q. Adams. 2013. A dictionary of Tocharian B : Revised and greatly enlarged, Second edition.

Chao-jung
Ching. 2014. Perfumes in Ancient Kucha: On the word tuñe attested in
Kuchean monastic accounts. Tocharian and Indo-European Studies 15.

Tao Pan. 2019. TB pitke ‘fat, grease, oil’ and PIE *pei̯h₁- ‘to be fat, be bursting with’. Indogermanische Forschungen 124.

致谢:

感谢潘涛博士的指导和朋友们的帮助。

吐火罗语免费线上课程可在www.bilibili.com通过搜索tonypt订阅收看。


链接:

吐火罗语文本中的黑魔法 I

吐火罗语文本中的黑魔法 II

吐火罗语文本中的黑魔法 III

吐火罗语文本中的黑魔法 IV

吐火罗语文本中的黑魔法 V

吐火罗语文本中的黑魔法 VI

吐火罗语文本中的黑魔法 VII——梵语咒文 I

吐火罗语文本中的黑魔法 VIII——梵语咒文 II

吐火罗语文本中的黑魔法 IX——梵语咒文 III

吐火罗语文本中的黑魔法 X——梵语咒文完结篇

吐火罗语文本中的黑魔法 XI

吐火罗语文本中的黑魔法 XII

吐火罗语文本中的黑魔法 XIII

一首吐火罗语情诗

遇到瘟疫的这几个月:学习吐火罗语

吐火罗语西部方言文本学习 I

吐火罗语西部方言文本学习 II

吐火罗语西部方言文本学习 III

吐火罗语西部方言文本学习 IV

吐火罗语西部方言文本学习 V

吐火罗语西部方言文本学习 VI

吐火罗语西部方言文本学习 VII

吐火罗语西部方言文本学习 VIII

吐火罗语西部方言文本学习 IX

梵语文本与吐火罗语西部方言文本比对学习

梵语、吐火罗语西部方言双语文本学习

66940吐火罗语文本中的黑魔法 XIV

这个人很懒,什么都没留下

文章评论